您的位置: 首页  >> 古籍整理  >> 哲学
全站搜索
 
请选择搜索范围
 
新书上架
 ·文苑英华——古都 2015-12-17
 ·广州武汉国民政府 2015-12-15
 ·杜诗详注(典藏本 2015-12-15
 ·世说新语笺疏(典 2015-12-15
 ·乐章集校注(典藏 2015-12-15
 ·阮籍集校注(典藏 2015-12-15
 ·元稹集(典藏本) 2015-12-15
 ·韩偓集系年校注( 2015-12-15
 ·花间集校注(典藏 2015-12-15
 ·李太白全集(典藏 2015-12-15
 ·顾太清集校笺(典 2015-12-15
更多
最近浏览
 ·古新圣经残稿 2024-2-26
 ·诵读中国·高中卷 2024-2-26
 ·老子--中华经典 2024-2-26
 ·上古汉语称谓研究 2024-2-26
 ·小天堂--风度阅 2024-2-26
 ·诗词韵律合编 2024-2-26
 ·先秦语类文献形态 2024-2-26
 ·水窗春呓 2024-2-26
 ·古陶文汇编 2024-2-26
 ·读通鉴论 上中下 2024-2-26
图书简介



《古新圣经残稿》
  丛 书 名:
  定    价:560元
  作    者:李奭学 郑海娟主编
  发布日期:2015-1-28
  页    数:3636页
  字    数:2015千字
  包    册:1
    ISBN  :978-7-101-10068-6
  版    式:繁体横排
  装    帧:精装
  版    次:1-1
  开    本:32开
内容简介:
    文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序史上罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓天主教“有意”用白话书写最明显的例子,也是《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前最重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新圣经》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不完全可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。
丛书介绍
作者简介

李奭学,台湾中研院中国文哲研究所、台湾师范大学翻译研究所研究员。《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会士古典型证道故事考诠》(三联书店2010年)等。

 


郑海娟,女,毕业于中国北京大学中国汉语言文学系。现为中国社会科学院文学研究所博士后研究生,发表论文多篇。

图书目录
精彩章节
相关书评
 ·《中华读书报》:现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
媒体报道
图片集
 
(C)2002-2008 中华书局 版权所有 京ICP备05012931号

www.zhbc.com.cn  zhbc@zhbc.com.cn
 最新动态 中华书评